Indonesian version of The Shangri-La Diet

dust jacket of Indonesian edition

The dust jacket of the Indonesian edition of The Shangri-La Diet. What does “diet tanpa diet” mean? What’s this about diabetes and cholesterol? Uh, take my book — please.

And I mean it. Because I am stunned and happy to have written a book that anyone in Indonesia could possibly care about.

Addendum: By staring at the cover, I have figured out that tanpa means “without.”

One thought on “Indonesian version of The Shangri-La Diet

  1. The bit on the front of the book that says “Baik untuk Diabetes & Kolesterol” is roughly translated as “Good for those with diabetes and (high) cholesterol’.
    “Tanpa” does indeed mean “without”, you’re spot on on that (doesn’t guessing right make you feel smart? It always does for me). “Tanpa lapar, tanpa pantangan, tanpa olahraga” therefor means ‘Without hunger, without restrictions, without sports”.

    Sadly, if I had seen this Indonesian version of the book in a store, I would’ve laughed my ass off and passed it off as a fad diet that’ll crash and burn within a month. The Indonesian cover seriously sounds that bad… (Luckily, I heard about this diet through different channels. I haven’t tried it yet as my book hasn’t arrived yet at the store, but once it’s there, I’m going for it. Wish me luck!)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *